大峨山顶寺,归路八千遥。
百丈牵云上,三衣带雨挑。
岭寒栖板屋,路断隔绳桥。
若过三闾宅,骚魂试一招。
大峨山顶寺,归路八千遥。
百丈牵云上,三衣带雨挑。
岭寒栖板屋,路断隔绳桥。
若过三闾宅,骚魂试一招。
大峨山的山顶有座寺庙,
归家的路途有八千里之遥。
沿着百丈高的山径向上,仿佛在云中牵引而行,
你的三衣僧袍,挑在肩头,沾带着细雨。
山岭寒冷,你栖身在简陋的板屋,
道路断绝,只能依靠悬空的绳桥通过。
如果路过三闾大夫屈原的故居,
不妨试着招唤一下他那充满骚怨的诗魂。
The temple crowns the Great Mount Emei's crest,
The journey homeward spans eight thousand miles.
A hundred fathoms up, you pull through clouds,
Your triple robes are borne through drizzling rains.
On frigid ridges, plank huts offer rest,
Where broken paths are spanned by rope-bridge trials.
If passing by the home of Qu Yuan, the distressed,
Try summoning his soul with mournful wiles.
归路八千的遥远,象征精神认同的漫长治理过程。
送别僧人归遥远的峨眉山,表达惜别与对修行之路的遥想。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理