千里惊沙眯人目,天愁地暗乌鸢哭。
铁甲霜浓彻骨寒,万马无声虎貔缩。
红弰角劲雁影高,朔风栗栗铦于刀。
衔枚夜战路如漆,冰须堕指夸粗豪。
将军毳幕愁春热,猎骑如云踏燕雪。
何处关楼起远思,一声霜竹吹梅裂。
千里惊沙眯人目,天愁地暗乌鸢哭。
铁甲霜浓彻骨寒,万马无声虎貔缩。
红弰角劲雁影高,朔风栗栗铦于刀。
衔枚夜战路如漆,冰须堕指夸粗豪。
将军毳幕愁春热,猎骑如云踏燕雪。
何处关楼起远思,一声霜竹吹梅裂。
千里飞扬的惊沙使人目眩,
天地愁惨昏暗,乌鸦老鹰都在哀哭。
铁甲上寒霜浓重,寒意透骨,
万马无声,连猛虎和貔貅也畏缩不前。
红色的弓梢强劲,雁影高飞,
北风凛冽,比刀锋还要锐利。
衔枚夜袭,道路漆黑如漆,
胡须结冰,手指冻掉,却夸耀粗豪气概。
将军在毡帐里却为春日的燥热发愁,
打猎的骑兵如云般踏过燕地的积雪。
不知从哪座关楼上升起悠远的思绪,
一声霜竹制成的笛子吹裂了梅花。
A thousand miles of startling sand blind men's eyes,
Heaven grieves, earth darkens, as kites and crows cry.
Iron armor, thick frost, chill pierces to the bone,
Ten thousand horses silent, tigers and bears cower.
Red bow-tips stiff, geese shadows soar on high,
The northern wind, shivering, sharper than a knife.
Silent night raid on a road black as lacquer,
Frozen beards, dropping fingers, boast of rugged might.
The general's felt tent frets at spring's early heat,
Hunting riders like clouds tread on Yan's snow.
From which frontier tower arises distant thought?
A single note of frosty bamboo flute cracks the plum.
极端环境描写,隐喻历史周期中的暴力与创伤。
描写边塞风沙蔽日、天地愁惨的战争惨烈场景。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理