风泠泠,月明明,风月谁家碪杵声。
声声思远道,少妇朱颜老。
不但捣衣愁,愁在无衣捣。
不捣月下碪,欲捣游子心。
游子心非铁,闻之宁不折。
风泠泠,月明明,风月谁家碪杵声。
声声思远道,少妇朱颜老。
不但捣衣愁,愁在无衣捣。
不捣月下碪,欲捣游子心。
游子心非铁,闻之宁不折。
风声清冷,月色明亮。
在这风月之中,是谁家的捣衣砧杵在作响?
一声声都让人思念起远行的道路。
少妇青春的容颜因此渐渐衰老。
忧愁不仅仅是因为捣衣的劳作。
忧愁更在于没有衣服可捣的境况。
不是在月光下捣打砧石。
是想要捣碎那游子的心啊。
游子的心并非铁石所铸。
听到这砧声,怎能不肝肠寸断?
The wind is chill, the moon is bright.
Whose pounding block sounds in this wind and moonlight?
Each thud recalls a journey far away.
The young wife's rosy cheeks now fade to gray.
It's not the pounding that brings sorrow's weight.
The sorrow lies in having no clothes to beat.
Not pounding the block beneath the moon's gleam.
But longing to pound the wanderer's heart, it seems.
The wanderer's heart is not made of iron or steel.
Hearing this, how can it not break and feel?
砧杵声作为时间信号,嵌入生活的治理节奏。
描绘秋夜捣衣声,渲染孤寂清冷的思妇之怨。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理