逝水归云日夜流,倚栏心事共悠悠。
黄栖露亩稻粱晚,红染霜林橡栗秋。
日月不闲双鬓老,风埃长满百年愁。
故山薇长无人采,有愧平生马少游。
逝水归云日夜流,倚栏心事共悠悠。
黄栖露亩稻粱晚,红染霜林橡栗秋。
日月不闲双鬓老,风埃长满百年愁。
故山薇长无人采,有愧平生马少游。
逝去的流水与归山的云日夜不停地奔流,
我倚着栏杆,心中的思绪也同它们一般悠长无尽。
田亩中的稻粱在寒露中成熟得晚,
经霜的树林被染红,橡栗宣告着深秋。
日月不曾停歇,我的双鬓已然斑白,
风尘长久地积满了这百年的愁绪。
故乡山上的薇菜生长茂盛却无人采摘,
面对平生安贫乐道的马少游,我深感惭愧。
The flowing water and returning clouds pass day and night,
Leaning on the rail, my heart's affairs drift endlessly with them.
Yellow grains ripen late in dew-drenched fields,
Red hues dye the frosty woods, rich with autumn's acorns.
Sun and moon never idle, my temples grow white with age,
Wind and dust ever fill a lifetime's sorrow.
On my native hills, the ferns grow tall, no one to gather them—
I feel ashamed before Ma Shaoyou, who lived a life of simple contentment.
时空流转中对家园认同的深切追寻。
面对秋日流水与浮云,抒发羁旅思乡的悠悠愁绪。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理