浩浩门外尘,今古无二岐。
车痕遍九陌,得丧何已时。
商飙动地来,万叶辞故枝。
游子感摇落,忽起流年悲。
玄发日以槁,素衣日以缁。
天衢九万里,加以刚风吹。
岁月不我私,壮志安可期。
激昂赋七启,清壮歌五噫。
采采秋原花,对酒聊自怡。
佳人隔明河,相望长相思。
浩浩门外尘,今古无二岐。
车痕遍九陌,得丧何已时。
商飙动地来,万叶辞故枝。
游子感摇落,忽起流年悲。
玄发日以槁,素衣日以缁。
天衢九万里,加以刚风吹。
岁月不我私,壮志安可期。
激昂赋七启,清壮歌五噫。
采采秋原花,对酒聊自怡。
佳人隔明河,相望长相思。
门外尘土浩浩荡荡,
古往今来道路并无二致。
车辙遍布京城的大街小巷,
得失纷扰何时才能停止?
秋风猛烈地撼动大地而来,
万千树叶离开了旧日的枝条。
游子感伤于草木的凋零,
忽然生起年华流逝的悲愁。
黑发日益枯槁,
素衣日益染黑。
天路高达九万里,
更有刚劲的狂风劲吹。
岁月并不偏私于我,
壮志又如何能够期待实现?
激昂地写下《七启》般的辞赋,
清越悲壮地吟唱《五噫》之歌。
采摘着秋原上明丽的花朵,
对着酒姑且自我宽慰。
佳人被明亮的银河阻隔,
遥遥相望,长久地思念。
Vast dust swirls beyond the gate,
From ancient times to now, the same path lies.
Wheel ruts cover all the city's roads,
When will the gains and losses ever cease?
An autumn gale sweeps the earth with might,
Ten thousand leaves forsake their branches old.
The wanderer feels the desolation keen,
And sudden grief for fleeting years takes hold.
My dark hair daily withers, turns to straw,
My plain robe daily darkens, stained by grime.
The heavenly road stretches ninety thousand miles,
And against it blows a relentless wind of time.
The years and months show me no private grace,
How can my lofty aspirations find their place?
With fervor I compose the "Seven Exhortations,"
And sing the "Five Sighs" with clear, strong intonations.
I pluck the bright flowers on the autumn plain,
And with my wine, seek solace from my pain.
My fair one is beyond the Milky Way,
We gaze afar, longing for each other day by day.
尘世纷扰揭示历史周期的恒常性。
感慨门外尘世纷扰,古今道路并无二致。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理