曾闻贺老说当年,玉轴东风四百弦。
宝结飏春鶑语滑,香槽抱月凤心圆。
荻花江上逢商妇,杨柳湾头见小怜。
莫向樽前弹怨曲,青衫白发易凄然。
曾闻贺老说当年,玉轴东风四百弦。
宝结飏春鶑语滑,香槽抱月凤心圆。
荻花江上逢商妇,杨柳湾头见小怜。
莫向樽前弹怨曲,青衫白发易凄然。
我曾听贺怀智说起当年的盛况,
玉轴琵琶,东风拂过四百根弦。
装饰华美的弦轴在春光中飞扬,莺语般流滑;
香木制成的槽身怀抱圆月,凤心般浑圆。
仿佛在荻花纷飞的江上遇见商人之妇,
又如在杨柳依依的河湾见到名妓小怜。
请不要在酒樽前弹奏哀怨的曲调,
青衫客与白发人最容易感到凄然。
I once heard Elder He speak of bygone years,
Four hundred strings on jade pegs, stirred by the east wind.
Precious knots flutter in spring, orioles' speech is smooth,
The fragrant groove embraces the moon, the phoenix-heart is round.
On the river of reed flowers, I met the merchant's wife,
At the bend of willow banks, I saw the lovely Lian.
Do not play songs of sorrow before the wine cup,
For a blue gown and white hair easily bring desolation.
通过乐器变迁透视文化周期中的认同重构。
追忆盛唐琵琶技艺之辉煌,感慨今昔变迁。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理