有美人兮山之阳,步秋翠兮搴孤芳。
姿绰约兮莹冰霜,珮珊珊兮摇明珰。
婉相顾兮袂载扬,闻语笑兮春风香。
口授余兮长生方,将俾尔兮寿而康。
黄鹄舞兮白云翔,殷空半兮鸣琳琅。
隔一水兮遥相望,欲往从之兮无津梁。
天风吹发兮毛骨凉,万籁发兮响笙篁。
恍身世兮俱相忘,惊梦幻兮意自伤。
觉山川兮阻且长,感游子兮思故乡。
白露滴兮月在床,五湖秋晚兮木叶黄。
兰可佩兮荷可裳,仰天一笑兮歌沧浪。
有美人兮山之阳,步秋翠兮搴孤芳。
姿绰约兮莹冰霜,珮珊珊兮摇明珰。
婉相顾兮袂载扬,闻语笑兮春风香。
口授余兮长生方,将俾尔兮寿而康。
黄鹄舞兮白云翔,殷空半兮鸣琳琅。
隔一水兮遥相望,欲往从之兮无津梁。
天风吹发兮毛骨凉,万籁发兮响笙篁。
恍身世兮俱相忘,惊梦幻兮意自伤。
觉山川兮阻且长,感游子兮思故乡。
白露滴兮月在床,五湖秋晚兮木叶黄。
兰可佩兮荷可裳,仰天一笑兮歌沧浪。
有一位美人在山的南面,
漫步于秋日的翠色中,采摘着孤独的芳草。
她的姿态绰约,像冰霜一样莹洁,
玉佩叮咚作响,明亮的耳坠摇曳。
她婉转地回看,衣袖高高扬起,
听到她的笑语,仿佛春风送来香气。
她亲口传授给我长生的秘方,
将要使你长寿而安康。
黄鹄起舞,白云翱翔,
响彻半空的是琳琅般的乐音。
隔着一条河水遥遥相望,
想要追随她而去,却没有渡口的桥梁。
天风吹动头发,我感到毛骨清凉,
万物的声响齐发,如同笙簧奏鸣。
恍惚间觉得自身与尘世都已忘却,
从梦幻中惊醒,内心暗自悲伤。
醒来才觉山川阻隔而且漫长,
感念我这游子,思念起故乡。
白露滴落,月光照在床前,
五湖秋色已晚,树叶变黄。
兰花可以佩戴,荷叶可作衣裳,
仰天一笑,高歌那《沧浪》之曲。
There is a beauty on the mountain's sunny side,
Treading autumn emerald, she plucks a lonely bloom.
Her graceful form is pure as frost and ice,
Her jade pendants tinkle, bright earrings sway.
Gently she turns, her sleeves uplifted high,
Her words and laughter smell of spring breeze sweet.
She teaches me the secret of long life,
To grant you health and longevity.
Yellow swans dance, white clouds soar on high,
The sky resounds with music, half the firmament.
Across a stream, we gaze from far away,
I wish to follow, but no bridge is found.
The heavenly wind blows through my hair, bones chill,
All nature's sounds arise like pipes and flutes.
My very being seems forgotten all,
Startled from dream, my heart is filled with woe.
Awake, I find the mountains long and steep,
The wanderer grieves, longing for his home.
White dew drips, the moon shines on my bed,
Late autumn on Five Lakes, leaves turn yellow.
Orchids to wear, lotus leaves for gown,
I look to heaven, laugh, and sing the Canglang song.
理想追寻中认知边界的美学超越。
描绘追寻山中美人、漫步秋翠的游仙意境。
本诗为楚辞体/骚体诗,押平声韵。
东山书院编辑整理