闭门吟苦雨,谁识子桑愁。
石破杞天漏,瓢翻后土浮。
卷茅惊客梦,恤纬动嫠忧。
自此开新霁,犹堪望有秋。
闭门吟苦雨,谁识子桑愁。
石破杞天漏,瓢翻后土浮。
卷茅惊客梦,恤纬动嫠忧。
自此开新霁,犹堪望有秋。
闭门吟咏这苦雨连绵,
有谁能理解子桑那样的忧愁?
天像杞人忧的那样破裂漏了,
水瓢翻覆,大地仿佛漂浮起来。
卷走茅草的风雨惊醒了客子的梦,
织布妇的忧国之心被深深触动。
但愿从此雨过天晴,
还能期盼有一个丰收的秋成。
Behind closed doors, I chant of the bitter rain;
Who understands the sorrow of Zisang?
The sky, like杞国崩裂, leaks through;
The ladle overturned, the very earth seems afloat.
Rolling thatch startles a traveler's dream;
Weaving worries stir a widow's grief.
From now on, may a new clear sky unfold,
And we may still hope for an autumn harvest.
苦雨成为外部环境对个体心理治理失效的隐喻。
闭门苦雨,倾诉内心孤寂与无人理解的愁绪。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理