金钥封紫苔,锦茵湿红泪。
永巷无风月,深宫谩歌吹。
恨如合欢扇,秋来共捐弃。
愿如合欢扇,薰风有时至。
金钥封紫苔,锦茵湿红泪。
永巷无风月,深宫谩歌吹。
恨如合欢扇,秋来共捐弃。
愿如合欢扇,薰风有时至。
金钥匙被紫色的苔藓封住,
锦绣的垫褥被红色的泪痕沾湿。
漫长的巷子里没有清风与明月,
幽深的宫殿中徒然有歌舞管弦。
我的怨恨如同那象征欢聚的团扇,
秋天一到便被一同抛弃。
但我又愿像那象征欢聚的团扇,
期盼和暖的南风有时还能吹来。
The golden key is sealed by purple moss,
The broidered mat is damp with crimson tears.
The long lane knows no moonlight nor the breeze,
The deep palace hears but vain songs and flutes.
My grief is like the round fan of delight,
Cast off together when autumn arrives.
Yet would I be that fan of shared delight,
That the warm southern wind may come again.
宫廷情感博弈中的失势者承受认同危机。
借汉代班婕妤失宠典故,描写宫怨与哀伤。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理