莫舞郁轮袍,莫酌金叵罗。
四坐一时静,听我感慨歌。
君不见滔滔易水咸阳路,渐离击筑荆卿舞。
酒杯在手醉不成,八创空遶秦宫柱。
又不见睢阳夜战城欲摧,孤臣骂贼声如雷。
酒不下咽指流血,白羽空射浮图回。
古来志士轻一死,意气相期每如此。
独醒自古欲何为,空留遗恨随流水。
长歌感慨多怆神,不须闻此眉双颦。
直须痛饮乌程酒,与君醉倒𬞟华春。
莫舞郁轮袍,莫酌金叵罗。
四坐一时静,听我感慨歌。
君不见滔滔易水咸阳路,渐离击筑荆卿舞。
酒杯在手醉不成,八创空遶秦宫柱。
又不见睢阳夜战城欲摧,孤臣骂贼声如雷。
酒不下咽指流血,白羽空射浮图回。
古来志士轻一死,意气相期每如此。
独醒自古欲何为,空留遗恨随流水。
长歌感慨多怆神,不须闻此眉双颦。
直须痛饮乌程酒,与君醉倒𬞟华春。
不要跳《郁轮袍》之舞,也不要畅饮金制的酒杯。
满座宾客一时安静下来,听我感慨悲歌。
您难道没看见那滔滔易水通向咸阳的道路,
高渐离击筑,荆轲随之起舞?
酒杯在手,却无法沉醉,
(荆轲身受)八处创伤,徒然环绕秦宫殿柱。
您难道没看见睢阳夜战,城池即将崩塌,
孤臣张巡痛骂叛贼,声如雷霆?
酒无法下咽,手指滴着鲜血,
白羽箭徒然射向佛塔而折返。
自古以来,有志之士轻视死亡,
彼此以意气相期许,常常如此。
独自清醒,自古以来又能成就什么?
只留下空空的遗恨,随流水消逝。
长歌感慨,令人心神伤悲,
不必听到这些就双眉紧皱。
只管痛饮乌程美酒,
与您一同醉倒在这𬞟花盛开的春天里。
Do not dance to the tune of Yulunpao, nor drink from the golden wine vessel.
All guests fall silent at once, listening to my song of lament.
Have you not seen the surging Yi River road to Xianyang,
Where Jianli played the zhu as Jing Ke danced?
Wine cup in hand, yet drunkenness eludes,
Eight wounds vainly circling the Qin palace pillars.
Have you not seen the night battle at Suiyang, the city about to crumble,
Where the lone minister cursed the rebels with a voice like thunder?
Wine could not pass his throat, fingers dripping blood,
White-feathered arrows shot in vain at the pagoda's return.
Since ancient times, men of purpose have held death lightly,
Their shared resolve often thus revealed.
What purpose has being sober alone through the ages?
Only empty regrets left to flow with the stream.
A long song of lament stirs deep sorrow,
No need to hear this and knit your brows.
Simply drink deeply of Wucheng wine,
And with you, drunk, fall amid spring's duckweed blossoms.
对享乐的警惕蕴含着对社会治理的忧思。
劝诫莫要沉迷于声色享乐,体现对人生的警醒与思考。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理