竹树环幽栖,积翠何森森。
鸣禽不知数,日夕传好音。
居然谢嚣𡏖,宛若居山林。
哢清孤枕晓,声碎花房深。
笙竽杂天籁,鼓吹无哇淫。
物我自两忘,彼此无机心。
髽奴不解事,探鷇稍见侵。
忽动择木志,一去不可寻。
鸥鸟骇海翁,智莫欺鱼禽。
何以慰寂寥,静对空愔愔。
风篁落纤月,谁伴清宵吟。
竹树环幽栖,积翠何森森。
鸣禽不知数,日夕传好音。
居然谢嚣𡏖,宛若居山林。
哢清孤枕晓,声碎花房深。
笙竽杂天籁,鼓吹无哇淫。
物我自两忘,彼此无机心。
髽奴不解事,探鷇稍见侵。
忽动择木志,一去不可寻。
鸥鸟骇海翁,智莫欺鱼禽。
何以慰寂寥,静对空愔愔。
风篁落纤月,谁伴清宵吟。
翠竹与树木环绕着我的幽静居所,
积聚的绿色是多么茂密幽深!
鸣叫的禽鸟不知有多少,
从早到晚传递着悦耳的声音。
终于远离了尘世的喧嚣,
仿佛居住在山林之中。
清晨,清脆的鸟鸣唤醒孤枕上的我,
细碎的声音深深传入花房。
笙竽之音与自然的天籁交织,
鼓吹之乐没有淫哇的杂调。
外物与自我我都已忘却,
彼此间没有机巧算计之心。
梳着髻的童仆不懂事,
稍微侵扰探查了巢中的幼鸟。
忽然触动了(鸟儿)择木而栖的念头,
一去之后便再也无处寻觅。
海鸥让海上渔翁感到惊异,
人的智巧无法欺骗鱼鸟。
用什么来安慰这寂寥的心境?
静静地面对着空寂幽深。
风中的竹林摇落一弯纤月,
谁来陪伴我在清夜吟咏?
Bamboos and trees encircle my secluded dwelling,
How dense and deep the accumulated emerald green!
Countless singing birds, I know not their number,
From dawn till dusk, they transmit their lovely tones.
Truly, I have left behind the clamor and dust,
As if dwelling deep within mountain forests.
Their clear warbling wakes me at dawn on my lonely pillow,
Their fragmented sounds pierce deep into the flower chambers.
Panpipes and reed organs mingle with nature's music,
Drums and flutes, without any vulgar or lewd notes.
Object and self are both forgotten by me,
Between us, there is no scheming heart.
My rustic maid, not understanding matters,
Slightly intruded to explore the nestlings.
Suddenly stirred their desire to choose another perch,
Once gone, they could not be found again.
Seagulls startle the old man of the sea,
Wisdom cannot deceive fish or birds.
How then to console this loneliness and solitude?
In silence, I face the vast, quiet emptiness.
Bamboos in the wind shed the slender moon,
Who will accompany my chant in the clear night?
竹树森森的幽栖,体现对自然周期与静谧的认知。
描写竹林幽栖之地的清幽茂密,寄托闲适情怀。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理