望中只尺越来溪,溪上兴亡欲问谁。
定霸已成尝胆日,倾城不在捧心时。
冷枫江远飘遗恨,秋草台荒没旧基。
堪笑吴伧太痴绝,不雠宰嚭恨西施。
望中只尺越来溪,溪上兴亡欲问谁。
定霸已成尝胆日,倾城不在捧心时。
冷枫江远飘遗恨,秋草台荒没旧基。
堪笑吴伧太痴绝,不雠宰嚭恨西施。
眺望之中,近在咫尺的便是越来溪,
溪水之上,王朝的兴衰变迁,又能向谁询问呢?
奠定霸业的决心,已在卧薪尝胆的日子里形成,
倾覆城邦的祸患,却不在美人捧心蹙眉的时刻。
寒冷的枫叶随江远去,飘散着往日的遗恨,
秋草掩盖了荒芜的姑苏台,湮没了旧日的基址。
可笑那吴地的士人太过痴傻固执,
不去仇视奸臣伯嚭,却只怨恨西施。
The Wu Creek seems so close within my sight,
But who can tell its tales of rise and fall?
The king's resolve was forged in bitter plight,
The beauty's charm could not avert his brawl.
Cold maple leaves drift far with old regret,
The terrace, overgrown, hides its old base.
How laughable those Wu men who forget,
To blame the traitor, not the fair one's face.
历史周期中,认同的断裂与重构。
凭吊吴越兴亡古迹,感慨历史沧桑。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理