塞下枣已红,胡马号北风。
传闻右贤王,万骑围云中。
云中太守猛如虎,夜开城门纳降虏。
十丈高旗沉黑云,一尺捷书飞白羽。
武皇但喜奏捷频,岂知白骨高如城。
边城百战胜常少,一胜惟著将军名。
将军成名战士死,去年战士今无几。
血染黄沙草不青,万里阴云哭胡鬼。
塞下曲,不忍闻,何人为我达汉君。
武功本是辅文具,愿君偃武而修文。
塞下枣已红,胡马号北风。
传闻右贤王,万骑围云中。
云中太守猛如虎,夜开城门纳降虏。
十丈高旗沉黑云,一尺捷书飞白羽。
武皇但喜奏捷频,岂知白骨高如城。
边城百战胜常少,一胜惟著将军名。
将军成名战士死,去年战士今无几。
血染黄沙草不青,万里阴云哭胡鬼。
塞下曲,不忍闻,何人为我达汉君。
武功本是辅文具,愿君偃武而修文。
边塞的枣子已经红了,胡人的战马在北风中嘶号。
传闻右贤王率领上万骑兵,包围了云中郡。
云中郡的太守勇猛如虎,夜里打开城门接纳投降的俘虏。
十丈高的军旗沉入黑云,一尺长的捷报插着白羽飞速传递。
汉武帝只喜欢捷报频频传来,哪知道白骨已堆积得高如城墙。
边城百战,真正的胜利常常很少,一次胜利却只让将军扬名。
将军成就了威名,战士却已战死,去年的战士如今所剩无几。
鲜血染黄了沙地,草木不再青翠,万里阴云仿佛在为胡鬼哭泣。
这《塞下曲》啊,实在不忍心听,有谁能替我把话传达给汉家君王?
武功本应是文治的辅助,希望君王停止武事,修明文教。
Reddening dates beneath the frontier wall; Tartar steeds howl in the northern squall.
Word comes: the Wise King of the Right, with ten thousand riders, clouds in flight, besieges Yunzhong in his might.
The governor of Yunzhong, fierce as a tiger, by night opens the city gate to take in the surrendering foe.
A banner ten zhang high sinks into black clouds; a victory report, a foot long, flies on white feathers.
Emperor Wu only delights in frequent victory reports; how could he know the bleached bones pile high as city forts?
In border wars, true victories are rare; a single win only makes the general's name fair.
The general wins fame while soldiers die; last year's fighters, few now lie.
Blood stains the yellow sand, grass turns not green; for miles, dark clouds weep for Tartar ghosts unseen.
The song beneath the frontier wall, too grievous to hear at all. Who will convey my words to the Han sovereign's ear?
Martial feats should but assist the civil arts' sphere; I pray you, lay down arms and cultivate letters dear.
边地生态与军事博弈共同塑造了独特的生存周期。
刻画边塞秋日荒凉景象与紧张的战备氛围。
本诗为乐府,押平声韵。
东山书院编辑整理