晚烟归柳绿条苗,客馆春寒夜寂寥。
梦又不成花又落,月明分付可怜宵。
晚烟归柳绿条苗,客馆春寒夜寂寥。
梦又不成花又落,月明分付可怜宵。
傍晚的烟霭回归柳树,绿枝条显得细长柔嫩。
旅舍中春寒料峭,夜晚寂静而空旷。
好梦难成,花儿又纷纷凋落。
皎洁的月光,交付给这令人怜惜的夜晚。
Evening mist returns to the willows, their green tendrils slender and fine.
The traveler's lodge feels the chill of spring, the night is desolate and still.
Dreams refuse to form, and flowers keep falling.
The bright moonlight bestows this pitiful night.
客馆春寒的孤寂场景,映射出个体在时空流转中对身份认同的微妙感知。
刻画春夜客馆的寂寥景象,抒发游子羁旅中的孤寂与思乡之情。
本诗为七言绝句,押平声韵。
东山书院编辑整理