寰中风穴不一处,斯井乳化能伏流。
暗接高源常秘惜,不离陌路自清幽。
土囊空艳高人赋,水品难逢处士收。
宴坐岩头默斟取,清凉此意与谁谋。
寰中风穴不一处,斯井乳化能伏流。
暗接高源常秘惜,不离陌路自清幽。
土囊空艳高人赋,水品难逢处士收。
宴坐岩头默斟取,清凉此意与谁谋。
世间风穴不止一处;
这口井,泉水乳白,能潜藏暗流。
暗中连接高远源头,常被隐秘珍惜;
不离开路边,独自保持清幽。
土囊空洞,空有高人的赋文称艳;
水品难得,难以遇到处士来收。
安坐在岩头,默默舀取;
这清凉的意境,能与谁共谋?
In the world, wind caves are not found in one place alone;
This well, with milky springs, can hide its flowing tone.
Secretly connecting to a high source, often kept with care;
Not leaving the roadside, itself clear and tranquil there.
The earthen sack emptily boasts the lofty man's ode;
The water's grade seldom meets the recluse's abode.
Sitting at ease on the rock head, silently ladle and take;
This cool, refreshing intent—with whom shall I make?
观察地下伏流,体现了对自然隐藏周期的探索与认知。
描述风井独特的地质现象,暗流伏涌,展现自然之奇。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理