匆匆永阳城,别我正月尾。
当时已念子,山路石磊磈。
只今再相见,霜风凋百卉。
长年走道路,煖席能得几。
信知书作祟,可但穷有鬼。
殚精谩屠龙,适周终履豨。
欹危不少慑,叹息子亦伟。
倒囊欲振子,吾事真不避。
西州老次公,采掇到葑菲。
肯令霜雪干,凋丧杂蒲苇。
子才正牢落,我意空愤悱。
勉旃无多谈,寒醅绿如蚁。
匆匆永阳城,别我正月尾。
当时已念子,山路石磊磈。
只今再相见,霜风凋百卉。
长年走道路,煖席能得几。
信知书作祟,可但穷有鬼。
殚精谩屠龙,适周终履豨。
欹危不少慑,叹息子亦伟。
倒囊欲振子,吾事真不避。
西州老次公,采掇到葑菲。
肯令霜雪干,凋丧杂蒲苇。
子才正牢落,我意空愤悱。
勉旃无多谈,寒醅绿如蚁。
匆匆走过永阳城,与你分别在那正月的末尾。
当时就已经在思念你,山路上的石头崎岖累累。
如今再次相见,寒霜冷风已使百花凋萎。
长年奔走于道路之间,能有几次安坐暖席的机会?
确实知道诗书惹祸,岂止是穷困中有鬼魅作祟。
耗尽精力徒然去屠龙,最终却像踩到猪一样狼狈。
经历危难却毫不畏惧,可叹你也真是杰出伟岸。
我愿倾尽所有来扶助你,我的决心绝不避退。
西州那位老次公,连芜菁和葑菲这样的贱菜也采掇不弃。
怎肯让那经霜耐雪的树干,凋零埋没在蒲草芦苇里?
你的才华正遭困顿,我的心意空自愤懑忧郁。
努力吧,不必多言,这冬酿的绿酒浮沫如蚁。
In haste through Yongyang town, we parted at the month's end.
Already then I thought of you, on mountain paths where rugged stones ascend.
Now we meet again, as frosty winds have withered every flower and stem.
Long years spent treading roads, how few the chances to rest on a warm hem?
Truly I know books bring woes, not just that poverty has its specter.
Exhausting effort to slay the dragon, yet ending up treading on the pig's sector.
Though perilous and daunting, you remain undaunted, a sigh for your greatness I render.
I'd empty my purse to aid you, my course I will not surrender.
The elder Cigong of Xizhou, gathers even the humble mustard and turnip.
How could he let the frost-defying trunk, wither among reeds and marsh fern up?
Your talent now is in decline, my heart is filled with futile fret.
Take courage, no more words, the greenish winter brew is like ants set.
刻画匆匆别离,映射人生聚散的无常周期。
记叙正月末在永阳城与友人匆匆离别的情景。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理