闲阶尘没屦,隙户风翻裳。
欹倾数椽屋,易知独难忘。
为此室中人,久薰知己香。
兰雕潘洪逝,璧碎韩吕亡。
非渠妙语言,何以浣我肠。
蒲团两默坐,寒窗堕斜阳。
我炙彼能嗜,叹息时拊床。
缅思争夺境,其险剧太行。
病马已虺𬯎,三径可忍荒。
相期荷锄归,岁晏天欲霜。
闲阶尘没屦,隙户风翻裳。
欹倾数椽屋,易知独难忘。
为此室中人,久薰知己香。
兰雕潘洪逝,璧碎韩吕亡。
非渠妙语言,何以浣我肠。
蒲团两默坐,寒窗堕斜阳。
我炙彼能嗜,叹息时拊床。
缅思争夺境,其险剧太行。
病马已虺𬯎,三径可忍荒。
相期荷锄归,岁晏天欲霜。
闲静的台阶尘埃淹没了鞋履,
缝隙般的窗口风吹翻了帷裳。
这倾斜的只有几根椽子的屋子,
如此简陋,却令人深知难忘。
因为居住在这屋中的人,
长久以来使它浸染了知己的芬芳。
兰花凋谢,潘岳与夏侯湛已逝,
玉璧破碎,韩愈与吕温也已消亡。
若非他那精妙的言语,
怎能洗涤我内心的愁肠?
两个人在蒲团上默然对坐,
寒窗之外,斜阳渐渐沉落。
我品味着他所嗜好的事物,
叹息着,不时拍打着床榻。
遥想那争夺倾轧的境地,
其险峻更胜过太行山。
病马已经疲惫衰弱,
我怎能忍心让家园的小径荒芜?
我们相约扛着锄头归去,
时近岁末,天空将要降下寒霜。
Dust buries steps where idle feet once trod,
Wind flips the curtain through a gap's facade.
This tilting house of but a few sparse beams,
So simple, yet its memory brightly gleams.
For he who dwells within this humble room,
Has long imbued it with a bosom friend's perfume.
Orchids wilt, as Pan and Hong passed away,
Jade shattered, Han and Lü are gone for aye.
If not for his most wondrous, skillful speech,
How could my heart's deep sorrow find relief?
On rush mats, we sit silent, two in thought,
As through the cold window, the slanting sun is brought.
I savor what he loves, with deep accord,
And sigh, at times, my hand upon the board.
I think of realms where strife and contest reign,
More perilous than the Taihang's rugged terrain.
My ailing steed is worn, its strength is spent,
Can I let my garden path lie fallow, unbent?
We pledge to shoulder hoes and homeward wend,
As year draws late, and frosts begin to descend.
对荒寂环境的细致刻画,隐含着对个人处境与外部环境博弈的体察。
描写闲居处所的荒寂清冷,台阶积尘,门户透风,环境萧索。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理