欹倾老屋寄江滨,曾见官居四过春。
两屐崎岖那惮远,一尊仓卒不言贫。
旧游到此俱尘迹,异县惟君是故人。
偪仄老怀无与语,更炊香稻住逡巡。
欹倾老屋寄江滨,曾见官居四过春。
两屐崎岖那惮远,一尊仓卒不言贫。
旧游到此俱尘迹,异县惟君是故人。
偪仄老怀无与语,更炊香稻住逡巡。
一座倾斜的老屋寄居在江边,
我曾在这里为官,见过四次春天。
穿着破旧的木屐,哪会畏惧路途崎岖遥远,
匆忙间对饮一杯,也不提生活的贫寒。
旧日的游历到此都成了尘封的痕迹,
在这异乡,只有你是我的故人知己。
我这狭隘的心怀无人可以倾诉,
于是再次煮起香稻饭,在此徘徊踌躇。
A slanting old house by the river stands,
Where I saw four springs pass in official lands.
In worn-out clogs, I fear no rugged way;
With a hasty cup, I won't complain of poverty.
Old travels here are but traces of dust;
In this strange town, only you are a friend I trust.
My narrow heart finds no one to confide;
So I cook fragrant rice and linger here to bide.
老屋与官居的时空对比,揭示个人命运周期的变迁。
寄身江滨老屋,回忆官居岁月,感慨时光流逝与身世飘零。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理