铜瓶乌几伴栖迟,无复风流似旧时。
病忆老亲空啮指,贫逢儿辈亦低眉。
世涂何异两蜗角,士价今轻五羖皮。
满眼云山不归去,问谁缚汝竟无辞。
铜瓶乌几伴栖迟,无复风流似旧时。
病忆老亲空啮指,贫逢儿辈亦低眉。
世涂何异两蜗角,士价今轻五羖皮。
满眼云山不归去,问谁缚汝竟无辞。
铜瓶和乌皮桌几陪伴着我这栖迟不进的生涯,
往日的风流气度早已不复存在。
病中思念年迈的双亲,只能徒然地啮咬手指;
生活贫寒,即便面对儿女辈,也不免要低眉顺眼。
人世的道路,与那两只蜗牛角上的争斗有何分别?
士人的价值,如今比五张公羊皮还要轻贱。
满眼都是云雾缭绕的青山,我却不能归去;
试问是谁束缚了你?竟然无言以对。
A bronze vase and a dark table keep me company in my seclusion,
No longer do I possess the grace and charm of bygone days.
In illness, I think of my aged parents, biting my finger in vain;
In poverty, even when meeting my children, I must lower my gaze.
The world's paths—what are they but the horns of two snails in strife?
A scholar's worth is now lighter than the hide of five rams.
Cloud-capped mountains fill my sight, yet I do not return;
I ask, 'Who binds you?'—but no answer comes to my plea.
物质环境的变迁映射出个体认同的失落。
诗人独伴铜瓶乌几,感叹风流不再,抒发岁暮不乐的寂寥心境。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理