送君城西原,春水今凿冰。
两州灌瓜地,一往竟未能。
衡门闭青苔,欲语谁复应。
招邀西飞鸿,因得问寝兴。
向时金华翁,与君尝伏膺。
清谈尚尊俎,高标忽丘陵。
梁木果尔摧,天理安可凭。
吾侪鬼揶揄,可但世所憎。
霜风拉枯桑,嘱君护茵凭。
我病比复加,日饭那得升。
残年卧闾巷,盛事望友朋。
得见君奋飞,吾甘老薪蒸。
送君城西原,春水今凿冰。
两州灌瓜地,一往竟未能。
衡门闭青苔,欲语谁复应。
招邀西飞鸿,因得问寝兴。
向时金华翁,与君尝伏膺。
清谈尚尊俎,高标忽丘陵。
梁木果尔摧,天理安可凭。
吾侪鬼揶揄,可但世所憎。
霜风拉枯桑,嘱君护茵凭。
我病比复加,日饭那得升。
残年卧闾巷,盛事望友朋。
得见君奋飞,吾甘老薪蒸。
我送你到城西的原野上,
春水如今已凿开了冰层。
我们两州共有的灌瓜田地,
我一直想去却终究未能成行。
简陋的门户关闭,长满青苔,
想要倾诉,又有谁能回应?
我招手邀请西飞的大雁,
借此询问你的起居与心情。
从前那位金华的先辈,
与你我都曾衷心敬仰。
清雅的谈论尚在尊俎之间,
崇高的风范却忽如丘陵般低平。
栋梁之材果然就这样摧折了,
天理公道又怎能让人凭信?
我们这类人被鬼怪嘲弄,
岂止是世俗所憎恶而已。
霜风摧拉着枯干的桑树,
嘱咐你要好好保重身体。
我的病近来又加重了,
每日连一升饭也难以下咽。
残年卧病在闾巷之中,
盼望朋友能成就一番盛事。
若能见到你奋起高飞,
我甘愿如柴薪般老去。
I see you off on the western plain,
Where spring waters now break the ice in twain.
Our melon fields across two states lie,
Yet I've failed to visit, time passes by.
My humble gate is closed, moss grows green,
To whom can I speak, where can I be seen?
I beckon the wild geese flying west,
To ask of your rest and how you fare best.
The old master from Jinhua, wise and grand,
With you once shared teachings, hand in hand.
Our talks were noble, cups and dishes near,
Your lofty peak now seems a hill, I fear.
If the great beam indeed has crashed down,
How can we trust heaven's justice, its renown?
We are but mocked by ghosts, a wretched crew,
Not only by the world despised, it's true.
The frosty wind tears at the withered mulberry,
I urge you to guard your mat, be wary.
My illness has worsened once again,
How can I manage even a grain?
In my declining years, I lie in the lane,
Hoping for great deeds from friends to sustain.
To see you soar high would give me delight,
I'd gladly grow old like firewood, burning bright.
送别场景中的空间认知与情感联结
春日送别友人,场景清冷
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理