莫云低处是江东,病眼凄迷夕照红。
千里相望空咄咄,一书欲寄竟匆匆。
已休心迹嚣尘外,更付功名笔研中。
遥想家居老彭泽,晚年身世只僧同。
莫云低处是江东,病眼凄迷夕照红。
千里相望空咄咄,一书欲寄竟匆匆。
已休心迹嚣尘外,更付功名笔研中。
遥想家居老彭泽,晚年身世只僧同。
那乌云低垂之处便是江东。
我病弱的双眼在夕阳的红色余晖中凄迷模糊。
相隔千里,我们只能空自叹息。
本想寄去一封书信,终究还是匆匆作罢。
我的心迹早已远离尘世的喧嚣。
而将功名之事都托付给了笔墨纸砚。
遥想您在家乡,如同年老的彭泽令。
晚年的身世心境,只与僧人相同。
Where low clouds hang, there lies the eastern shore.
My sick eyes blur in the sunset's crimson glow.
A thousand miles apart, we sigh in vain.
A letter meant to send, yet haste prevails.
My heart has left the dusty world behind.
And all my hopes now rest with brush and ink.
I think of you at home, an aged sage.
In later years, your life aligns with monks.
空间阻隔引发认同危机,映射出认知的边界。
描绘病中望乡的凄迷景象,抒发羁旅愁思。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理