霜风凛凛战征帆,夜月船窗许对谈。
当日心期付张八,莫年诗笔忆陈三。
玉难售楚真堪叹,竽解欺齐窃自惭。
垂橐归来未糊口,更烦米价问淮南。
霜风凛凛战征帆,夜月船窗许对谈。
当日心期付张八,莫年诗笔忆陈三。
玉难售楚真堪叹,竽解欺齐窃自惭。
垂橐归来未糊口,更烦米价问淮南。
霜风凛冽,吹打着远行的船帆,
夜晚月光下,我们曾在船窗前相对畅谈。
当年将心意托付给张八,
晚年写诗时又怀念起陈三。
美玉难以在楚国售出,真令人叹息,
我像南郭先生滥竽充数,私下感到惭愧。
空着行囊归来,尚且难以糊口,
还要麻烦你打听淮南的米价如何。
The frosty wind assails the sailing boat with might,
Beneath the moon, we talked by window through the night.
Our youthful vows to Zhang the Eighth we did confide,
In later years, Chen the Third's verses I recall with pride.
A jade unsold in Chu—a sigh for fortune's slight;
A fake reed player in Qi—my shame I try to hide.
Returning home with empty purse, in want I stay,
And trouble you to ask the price of rice south of the Huai.
寒夜对话维系情感认同,抵御时空的疏离。
回忆与友人霜风夜月中乘船对谈的深厚情谊。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理