读书策新功,子久勗此课。
蒲梢𥬞寒云,了不见坎轲。
深怀浃背耻,但欲袖手坐。
新诗忽来辱,快读起疲懦。
还疑正始在,欲突黄初过。
斯文未易到,吾党真可贺。
向来豫章法,政复如此作。
钮头三寸泽,子质况黄糯。
只今百尺的,已见一矢破。
更期十载后,凛凛谁子奈。
耆年日凋丧,我亦老寒饿。
奇穷不自惜,乃复珍此货。
但恐黄禾空,子驹谁秣莝。
读书策新功,子久勗此课。
蒲梢𥬞寒云,了不见坎轲。
深怀浃背耻,但欲袖手坐。
新诗忽来辱,快读起疲懦。
还疑正始在,欲突黄初过。
斯文未易到,吾党真可贺。
向来豫章法,政复如此作。
钮头三寸泽,子质况黄糯。
只今百尺的,已见一矢破。
更期十载后,凛凛谁子奈。
耆年日凋丧,我亦老寒饿。
奇穷不自惜,乃复珍此货。
但恐黄禾空,子驹谁秣莝。
研读典籍,筹划新的功业,你长久以来都勉励我完成这门功课。
像蒲梢骏马掠过寒云,完全不见坎坷困顿。
内心深处怀着汗流浃背的羞耻,只想袖手旁观,静坐不动。
你的新诗忽然寄来,令我感到荣幸,畅快地诵读,振奋了疲惫懦弱的心。
还怀疑正始年间的风骨依然存在,想要超越黄初时期的成就。
这样的文采境界不容易达到,我们这群同道真值得庆贺。
向来豫章先生的法度,正是如此创作。
犁头上有三寸深的湿土,你的资质好比黄糯稻谷。
如今百尺远的箭靶,已经看到被一箭射穿。
更期待十年以后,凛然有威,谁又能奈何?
年高者日渐凋零丧亡,我也在衰老,忍受寒冷饥饿。
遭遇奇特的穷困也不自我怜惜,却还珍视你这篇作品。
只担心黄色的粮仓已空,你的骏马谁来喂养草料?
Reading books, planning new feats, you've long urged this task.
Like a swift steed brushing cold clouds, no hardship is seen.
Deep shame burns my back, I only wish to sit with folded hands.
Your new poem comes unexpectedly, a delight to read, rousing my weary spirit.
I suspect the Zhengshi era's essence lingers, aiming to surpass Huangchu's style.
Such literary grace is hard to attain; truly, our fellowship is to be celebrated.
The method of Yuzhang, from of old, indeed creates works like this.
Three inches of moisture on the plow head, your nature is like yellow glutinous rice.
Now the hundred-foot target, already pierced by a single arrow.
Looking ahead ten years hence, who then will dare to challenge?
The aged daily pass away; I too grow old, cold and hungry.
In extreme poverty, I do not pity myself, yet still treasure this gift.
But I fear the yellow grain store is empty; who will feed your colt with chaff?
将读书视为持续的精进,是对知识治理的践行。
勉励友人勤读新书、精进学业,寄托殷切期望。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理