金陵望京江,与子俱异乡。
以胶投漆中,非子吾谁望。
平生山林愿,儿乳宁可断。
招子独不来,同谁弋凫雁。
乖离念存没,一饭再三歇。
往者十年梦,在者千里别。
寄声问平安,此去何时还。
炽火暖浊酒,此盟安可寒。
金陵望京江,与子俱异乡。
以胶投漆中,非子吾谁望。
平生山林愿,儿乳宁可断。
招子独不来,同谁弋凫雁。
乖离念存没,一饭再三歇。
往者十年梦,在者千里别。
寄声问平安,此去何时还。
炽火暖浊酒,此盟安可寒。
在金陵眺望通往京城的江水,
我与您都是客居异乡之人。
我们的交情如胶投漆中般牢固,
除了您,我还能寄望于谁呢?
我平生向往山林隐居的志愿,
比婴儿断奶的决心还要坚定。
我招呼您,唯独您不来,
我还能同谁一起去射猎凫雁呢?
离别让我思念生者与死者,
一顿饭间思绪再三停歇。
往昔的时光如同十年一梦,
此刻我们却远隔千里之别。
我寄言问候您是否平安,
您这一去何时才能回还?
拨旺炉火温热浊酒,
我们的盟约怎能变冷淡。
From Jinling we gaze toward the capital's stream,
Both you and I are strangers, so it'd seem.
Like glue in lacquer blended, tight we blend;
If not with you, on whom can I depend?
My lifelong wish was for the woods and hills,
More firm than when a child its mother's milk stills.
I call, but you alone do not appear—
With whom shall I go hunting fowl and deer?
Parted, I ponder those alive or dead;
At a single meal, my thoughts thrice have fled.
The past is but a dream of ten long years;
The present holds a separation of a thousand leagues and tears.
I send my voice to ask if you are well;
Tell me, when from this journey will you dwell?
By the blazing fire I warm the turbid wine;
This pledge of ours can never lose its shine.
地理位移强化了身份认同的模糊与乡愁。
抒发与友人同在他乡的羁旅思情
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理