陈稻那能白,寒炉或似红。
云低将作雨,树老不禁风。
流落身俱客,摧颓鬓已翁。
相看一杯酒,老子不书空。
陈稻那能白,寒炉或似红。
云低将作雨,树老不禁风。
流落身俱客,摧颓鬓已翁。
相看一杯酒,老子不书空。
陈年的稻谷怎能再变白,
寒冷的火炉或许还似火红。
云层低垂将要化作雨,
树木衰老已禁不住狂风。
漂泊流落,你我都是客居之身,
身体衰颓,鬓发已然斑白如翁。
且让我们相对共饮一杯酒,
我这老头子不会徒然对空书写悲愤。
Old rice can never turn white again,
Yet the cold stove may glow like red.
Low clouds threaten to bring the rain,
An aged tree cannot stand the wind's tread.
Drifting apart, we're both guests in this land,
Our vigor declined, our temples grayed.
Let's share a cup of wine, hand in hand,
This old man won't sigh over fate dismayed.
物质衰变与精神余温的博弈,暗含生存智慧。
借陈稻难白、寒炉似红之象,隐喻世事艰辛与内心微温。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理