耕田畏秋旱,我老将奈何。
清晨一叶舟,凌此万顷波。
此岂我欲然,食口如雁鹅。
逢迎非本心,惭负生积疴。
君看柴桑翁,当时亦弦歌。
人前强磨洗,谓与渠同科。
悠悠天壤间,何向非南柯。
餐钱苟有赢,吾愿初无多。
归从五㹀牛,自种千把禾。
不学陶士衡,衰年更婆娑。
耕田畏秋旱,我老将奈何。
清晨一叶舟,凌此万顷波。
此岂我欲然,食口如雁鹅。
逢迎非本心,惭负生积疴。
君看柴桑翁,当时亦弦歌。
人前强磨洗,谓与渠同科。
悠悠天壤间,何向非南柯。
餐钱苟有赢,吾愿初无多。
归从五㹀牛,自种千把禾。
不学陶士衡,衰年更婆娑。
耕种田地害怕秋旱,
我已年老,又能怎么办呢?
清晨驾着一叶扁舟,
凌越这万顷波涛。
这难道是我本心所愿吗?
要养活的人口多如雁鹅。
逢迎讨好并非我的本意,
惭愧与负疚滋生积久的病痛。
你看那柴桑的老翁(陶渊明),
当时也弹琴唱歌。
在人前勉强磨洗自己,
说是与他同属一类。
悠悠天地之间,
何处不是南柯一梦?
倘若餐饭钱略有盈余,
我的愿望本来就不多。
归家跟随五头黑牛,
自己耕种千把禾稻。
不学那陶士衡(陶侃),
到了衰年还徘徊忙碌。
Fearing autumn drought while tilling fields,
What can I do, old as I am?
At dawn, a leaf-like boat I steer,
Across these vast and rolling waves.
Is this what I truly desire?
Mouths to feed are many as geese.
Flattery goes against my heart,
Shame and sickness pile up within.
Look at the sage of Chaisang then,
Who also strummed and sang in time.
In front of others, forced to polish,
Claiming to be of his same kind.
Boundless between heaven and earth,
Which way is not a fleeting dream?
If from my meals some coin remains,
My wishes were never too grand.
I'll follow five black oxen home,
And plant a thousand sheaves of grain.
Not like that Tao Shih-heng of old,
Who in decline still lingered on.
个体在自然周期风险前的无力感。
叹老畏旱,抒发对农耕生计与年岁流逝的无力感。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理