灵山名达蓬,香水霭薝卜。
龙祇久覆护,云物翳深谷。
拂衣向劫中,神斧断苍玉。
至今天人尊,灵迹印金粟。
颇闻开士谶,飞锡隠岩麓。
坐令湖海客,香供走川陆。
巍巍虔报地,色相俨金屋。
缅想旧巾瓶,犹能慰心目。
篮舆访莲社,一笑欣自足。
抚事动幽寻,畴能念荣辱。
松炉袅如见,余力付棋局。
更觉梦中身,翛然百无欲。
灵山名达蓬,香水霭薝卜。
龙祇久覆护,云物翳深谷。
拂衣向劫中,神斧断苍玉。
至今天人尊,灵迹印金粟。
颇闻开士谶,飞锡隠岩麓。
坐令湖海客,香供走川陆。
巍巍虔报地,色相俨金屋。
缅想旧巾瓶,犹能慰心目。
篮舆访莲社,一笑欣自足。
抚事动幽寻,畴能念荣辱。
松炉袅如见,余力付棋局。
更觉梦中身,翛然百无欲。
灵山名为达蓬,
香雾弥漫着薝卜花丛。
龙神长久地庇护此地,
云雾遮蔽了幽深的山谷。
我拂拭衣衫,遥想久远的劫世,
神斧曾劈开苍翠的玉石。
直到如今仍受天人与世人的尊崇,
灵异的足迹印刻着金粟之痕。
颇听闻高僧留下的预言,
他飞锡隐居在岩麓之间。
使得四方湖海而来的访客,
为奉香供奔走于山川陆路。
巍峨的虔诚报恩之地,
庄严的色相宛如金屋。
追想旧日的僧衣与瓶钵,
仍能慰藉我的眼目与心绪。
乘竹轿寻访莲社故地,
欣然一笑,自觉满足。
感怀往事,触动幽深之寻索,
谁还能惦念荣辱得失?
松木香炉袅烟,恍如眼前,
将余力寄托于棋局消遣。
更觉此身如在梦中,
超然自在,百念无欲。
Mount Ling, famed as Da Peng, stands high and grand,
Its fragrant streams are veiled by champak's misty band.
Long sheltered by the dragon-gods, the ancient site,
Where clouds and things in deep ravines are hid from light.
I brush my robe, recalling ages long ago,
When divine axe cut jade from cliffs in one swift blow.
To this day, gods and men revere this sacred ground,
Where Buddha's trace in golden millet can be found.
I've heard the prophecy left by the monk so wise,
Who hid his tin-staff 'neath the cliff, where mystery lies.
He made the lake-travelers, from lands both far and near,
Bring incense offerings across both stream and mere.
This lofty place of pious homage, grand and vast,
Shines like a golden house, its form and color cast.
I muse on the old alms-bowl and robe, simple and plain,
Which still can comfort eyes and heart, and ease the strain.
By bamboo chair I visit the Lotus Society,
And smile, content with this brief moment's liberty.
Touched by these scenes, I seek the hidden, deep and still,
Who now recalls the glory or the shame at will?
The pine-brazier's smoke curls up as if in view,
My spare strength goes to chess, a pastime fresh and new.
More keenly now I feel this dream-like life of mine,
So free from all desires, in peace I recline.
宗教景观塑造了地方治理的文化认同。
记述游览香山佛迹,描绘山中香雾缭绕的景象。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理