公程无暇日,暂得宿清幽。
始觉空门客,不生浮世愁。
温泉喧古洞,晚磬度危楼。
彻晓都忘寐,心疑在沃洲。
公程无暇日,暂得宿清幽。
始觉空门客,不生浮世愁。
温泉喧古洞,晚磬度危楼。
彻晓都忘寐,心疑在沃洲。
公务行程没有闲暇的日子,
暂时得以寄宿在这清幽之地。
这才觉得自己如同空门之客,
不再产生浮世的烦愁。
温泉在古洞中喧响,
晚磬声飘过高耸的楼阁。
直到破晓都忘了入睡,
心中疑惑是否身处沃洲仙境。
Official duties leave no day free from care,
Yet I get to lodge in this quiet retreat here.
Now I feel like a guest in the empty gate,
Where worldly worries find no way to penetrate.
Hot springs murmur through ancient caves deep and wide,
Evening chimes pass over the tower high beside.
All night until dawn, I forget sleep's delight,
My heart wonders if it's on the Blessed Isle's site.
在治理的间隙,寻求内心秩序的短暂平衡。
叙述公务繁忙中暂宿幽静之地的片刻安宁。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理