燮燮霜红不自持,半随流水半霑泥。
归巢便觉栖禽冷,觅穴空教返蚁迷。
风径学花飞上下,夜窗疑雨洒东西。
满阶不听家僮扫,拟把新诗逐片题。
燮燮霜红不自持,半随流水半霑泥。
归巢便觉栖禽冷,觅穴空教返蚁迷。
风径学花飞上下,夜窗疑雨洒东西。
满阶不听家僮扫,拟把新诗逐片题。
霜染的红叶再也无法维持原状,
一半随流水飘去,一半沾附在泥土上。
归巢的鸟儿立刻感到栖息的寒冷;
寻穴的蚂蚁徒然迷失了返程的方向。
在风吹的小径上,它们学着花儿上下飞舞;
在夜间的窗边,疑似雨点洒向东西两旁。
我不让家僮扫去满台阶的落叶,
打算把新写的诗句逐片题在落叶之上。
The crimson frost-withered leaves can no longer hold their own,
Half drift with the stream, half cling to the mud, forlorn.
Returning to their nest, birds feel the chill where they rest;
Seeking their holes, ants are lost, their way vainly borne.
On the wind-swept path, they flutter like blossoms, up and down;
By the night window, they sound like rain, sprinkling east and west.
I forbid the servant boy to sweep them off the steps,
For I plan to inscribe new verses on each fallen leaf, as my quest.
落叶飘零隐喻自然周期中无可回避的衰败。
写霜打红叶凋零,半随流水半沾泥,抒发对生命凋逝的感伤。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理