吴山越山相对青,中有滚滚长江横。
长江谁道不曾改,年来一半沙填平。
潮生潮落何时了,万古人间一昏晓。
岁岁吴侬来看潮,不知潮送吴侬老。
酒楼笙歌喧醉耳,客帆翻覆云涛里。
悠悠哀乐永相忘,空江落日秋风起。
吴山越山相对青,中有滚滚长江横。
长江谁道不曾改,年来一半沙填平。
潮生潮落何时了,万古人间一昏晓。
岁岁吴侬来看潮,不知潮送吴侬老。
酒楼笙歌喧醉耳,客帆翻覆云涛里。
悠悠哀乐永相忘,空江落日秋风起。
吴山与越山相对,一片青翠, / 中间有滚滚长江横贯流淌。
谁说长江的河道从未改变? / 近年来一半的江床已被沙土填满。
潮水的涨落何时才能停止? / 万古以来,它见证了人间的每一个清晨与黄昏。
每年吴地的人都来看潮, / 却不知潮水送走了他们的年华,催人老去。
酒楼上笙歌喧闹,醉人的音乐充斥耳畔, / 客船的帆影在如云的波涛里翻覆。
悠远的欢乐与哀愁永远被遗忘, / 空阔的江面上,落日秋风正悄然兴起。
Wu and Yue mountains face each other in verdant hue, / With the rolling Long River flowing through.
Who says the Long River's course has never changed? / Half its bed with sand o'er the years has been arranged.
The tide's ebb and flow, when will they ever cease? / For ages, they've marked the world's dawn and peace.
Yearly, southern folks come to watch the tide's might, / Unaware the tide sees them age in its sight.
In taverns, flutes and songs drown the drunken ear, / While sails capsize in clouds of waves, far and near.
Endless joys and sorrows are forever gone, / Over the empty river, autumn wind rises at sunset's dawn.
山水格局隐喻历史周期,体现对自然秩序的认知。
描绘吴越青山夹峙、长江滚滚的壮阔潮行景象,展现自然伟力。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理