雨余村落迥,祇有鹊营巢。
一迳晓烟合,千林春翠交。
断桥斜搭板,破屋倒铺茅。
闻说蚕初浴,柴门不敢敲。
雨余村落迥,祇有鹊营巢。
一迳晓烟合,千林春翠交。
断桥斜搭板,破屋倒铺茅。
闻说蚕初浴,柴门不敢敲。
雨后村落显得格外幽远,
只有喜鹊在忙着筑巢。
一条小径笼罩在晨烟之中,
千株林木交织着春天的翠绿。
断桥斜搭着一块木板,
破屋的茅草倾倒铺散。
听说蚕儿正在初次浴种,
我不敢去敲那柴门。
After rain, the village path stretches far,
Only magpies are busy building nests.
A lane veiled in morning mist converges,
A thousand woods merge in spring's verdant hues.
A broken bridge slants with a plank laid across,
A dilapidated hut has its thatch fallen down.
I hear silkworms are having their first bath,
I dare not knock on the brushwood gate.
微观生态的观察,蕴含对自然治理秩序的朴素认知。
雨后村路空寂,唯见鹊营巢,以简淡笔触勾勒乡村静谧生机。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理