武陵梦觉艳粧空,回首芳姿迥不同。
萼绿仙留苍玉佩,蘂珠人在碧霞宫。
素顋褪粉啼春雨,翠袖笼寒怯晓风。
惆怅涌金池上路,阑杆倚遍夕阳中。
武陵梦觉艳粧空,回首芳姿迥不同。
萼绿仙留苍玉佩,蘂珠人在碧霞宫。
素顋褪粉啼春雨,翠袖笼寒怯晓风。
惆怅涌金池上路,阑杆倚遍夕阳中。
从武陵梦中醒来,艳丽的妆扮已成空,
回首望去,她芬芳的姿态已迥然不同。
萼绿仙子留下了苍翠的玉佩,
蕊珠仙子居住在碧霞宫中。
素净的脸颊褪去脂粉,在春雨中哭泣,
翠绿的衣袖笼着寒意,害怕清晨的微风。
在涌金池边的路上满怀惆怅,
倚遍了栏杆,在夕阳之中。
Awake from the Wuling dream, the gorgeous makeup is gone,
Looking back, her fragrant grace is utterly different now.
The fairy E Lü left behind a dark green jade pendant,
The Rui Zhu maiden dwells within the palace of rosy clouds.
Her pale cheeks shed powder, weeping in the spring rain,
Her emerald sleeves enclose the chill, fearing the dawn wind.
Melancholy on the road by the Yongjin Pond,
Leaning on the railings everywhere in the setting sun.
美好幻灭的周期,体现了对理想与现实落差的认知。
借武陵桃源典故,抒发梦醒后美好事物消逝、今昔迥异的怅惘。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理