客去深闭门,晏坐支其颐。
门前车马喧,而此不及知。
独鼓无弦琴,自着一色棋。
鸟啼花含笑,相对亦怡怡。
客去深闭门,晏坐支其颐。
门前车马喧,而此不及知。
独鼓无弦琴,自着一色棋。
鸟啼花含笑,相对亦怡怡。
客人离去,我深深地关上了门。
安闲地坐着,用手支撑着下巴。
门前车马喧闹嘈杂。
但这些喧闹我都无从知晓。
独自弹奏着没有琴弦的琴。
自己下一盘单色的棋。
鸟儿啼鸣,花儿含笑。
彼此相对,也感到和乐愉悦。
The guest departs, the door is closed deep and tight.
I sit at ease, my chin propped up in repose.
Before the gate, carriages and horses clamor in might.
Yet of this bustling world, I remain in the know's throes.
Alone, I strum the lute that has no string at all.
By myself, I play a game of chess, monochrome and lone.
Birds sing, flowers bloom, wearing smiles as if to enthrall.
Facing each other, we share a joy that is purely our own.
闭门独坐体现对社交边界的治理。
描绘客人离去后诗人闭门独坐的孤寂场景。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理