上林不花一水净,游鱼姿媚翻寒景。
钓蓑风冷天欲霜,惟有白鸥双对影。
北邻白帻南乌巾,暮鸦共集无行人。
草堂老翁唤不醒,孤照野梅消息新。
上林不花一水净,游鱼姿媚翻寒景。
钓蓑风冷天欲霜,惟有白鸥双对影。
北邻白帻南乌巾,暮鸦共集无行人。
草堂老翁唤不醒,孤照野梅消息新。
上林苑的花已凋谢,一湾溪水清澈明净,
游鱼姿态妩媚,搅动了寒冷的倒影。
钓鱼人的蓑衣迎着冷风,天空即将降霜,
只有一对白鸥相伴,投下双双的身影。
北边的邻居戴着白头巾,南边的戴着黑头巾,
暮色中乌鸦一同聚集,路上没有行人。
草堂里的老翁酣睡不醒,
孤独的野梅映照着光线,传递着新的消息。
The Shanglin Garden's flowers are gone, a stream runs clear and cold,
Where sportive fish in graceful turns stir the chill scene of old.
The angler's cloak feels the wind's bite as frost begins to form,
Only a pair of white gulls cast their shadows, keeping warm.
White caps to the north, dark turbans south, the neighbors stay inside,
At dusk, crows gather on the streets where no one does abide.
The thatched hut's elder sleeps so deep, he cannot be aroused,
While a lone wild plum tree, lit by light, with fresh news is espoused.
静观鱼水,是对自然生态治理的微观体察。
描写草堂边清冷幽静的水景,游鱼在寒光中姿态妩媚。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理