杜宇

作者: 周承勋(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★★☆☆
周承勋作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

四海常为客,三春却倦游。

sì hǎi cháng wéi kè, sān chūn què juàn yóu。

ㄙˋ ㄏㄞˇ ㄔㄤˊ ㄨㄟˊ ㄎㄜˋ, ㄙㄢ ㄔㄨㄣ ㄑㄩㄝˋ ㄐㄩㄢˋ ㄧㄡˊ。

能飞归不得,虽去有何求。

néng fēi guī bù dé, suī qù yǒu hé qiú。

ㄋㄥˊ ㄈㄟ ㄍㄨㄟ ㄅㄨˋ ㄉㄜˊ, ㄙㄨㄟ ㄑㄩˋ ㄧㄡˇ ㄏㄜˊ ㄑㄧㄡˊ。

故国千年恨,行人万里愁。

gù guó qiān nián hèn, xíng rén wàn lǐ chóu。

ㄍㄨˋ ㄍㄨㄛˊ ㄑㄧㄢ ㄋㄧㄢˊ ㄏㄣˋ, ㄒㄧㄥˊ ㄖㄣˊ ㄨㄢˋ ㄌㄧˇ ㄔㄡˊ。

年来风过耳,无泪与君流。

nián lái fēng guò ěr, wú lèi yǔ jūn liú。

ㄋㄧㄢˊ ㄌㄞˊ ㄈㄥ ㄍㄨㄛˋ ㄦˇ, ㄨˊ ㄌㄟˋ ㄩˇ ㄐㄩㄣ ㄌㄧㄡˊ。

白话文翻译

我常年漂泊四海为客,

在这三春时节却已厌倦漫游。

纵然能飞,也无法归去,

即便离去,又有什么可求?

故国沦亡的千年憾恨,

行旅万里的无尽哀愁。

这些年来,风声只是过耳,

我已没有泪水为你而流。

英文翻译

Across the world, a constant guest I roam,

Yet weary of spring's journey, I long for home.

Though wings I have, I cannot fly back there,

What gain is there in leaving, what to share?

A thousand years of grief for homeland lost,

A traveler's sorrow, ten thousand miles crossed.

These years, the wind just whispers past my ear,

No tears are left for you, my friend, to bear.

深度解构

倦游四海,暗含对人生周期中漂泊阶段的深刻认同。

诗意解析

诗意概括

以杜宇(杜鹃)为喻,抒写常年漂泊、倦于行旅的羁旅之思。

《杜宇》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 咏物 · 思乡

情感: 孤寂 · 惆怅 · 倦怠

意象: 四海 · 杜宇 · 三春 ·

语气: 沉郁 · 素淡 · 婉约

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

周承勋生平简介

周承勋,南宋文人,生卒年及籍贯均不详,生平事迹湮没于史籍。其名因《全宋诗》等后世辑录的少数诗作而得以留存,如《端午》、《题度门院》、《宿玉龙宫》等,展现了其一定的文学创作能力。在宋代文学史上,他属于流传度极低、作品稀少的边缘文人,其文学活动与具体时代背景难以确考。

浏览周承勋全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理