四海常为客,三春却倦游。
能飞归不得,虽去有何求。
故国千年恨,行人万里愁。
年来风过耳,无泪与君流。
四海常为客,三春却倦游。
能飞归不得,虽去有何求。
故国千年恨,行人万里愁。
年来风过耳,无泪与君流。
我常年漂泊四海为客,
在这三春时节却已厌倦漫游。
纵然能飞,也无法归去,
即便离去,又有什么可求?
故国沦亡的千年憾恨,
行旅万里的无尽哀愁。
这些年来,风声只是过耳,
我已没有泪水为你而流。
Across the world, a constant guest I roam,
Yet weary of spring's journey, I long for home.
Though wings I have, I cannot fly back there,
What gain is there in leaving, what to share?
A thousand years of grief for homeland lost,
A traveler's sorrow, ten thousand miles crossed.
These years, the wind just whispers past my ear,
No tears are left for you, my friend, to bear.
倦游四海,暗含对人生周期中漂泊阶段的深刻认同。
以杜宇(杜鹃)为喻,抒写常年漂泊、倦于行旅的羁旅之思。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理