堂上歌声想遏云,玉人休整碧纱裙。
妆残粉落胭脂晕,饮剧杯深琥珀纹。
簪屣定知高楚客,笑谈应好却秦军。
莫辞上马玉山倒,已是迟留至夜分。
堂上歌声想遏云,玉人休整碧纱裙。
妆残粉落胭脂晕,饮剧杯深琥珀纹。
簪屣定知高楚客,笑谈应好却秦军。
莫辞上马玉山倒,已是迟留至夜分。
堂上的歌声仿佛能阻遏行云,
美丽的女子停下整理碧纱裙。
妆容已残,脂粉脱落,胭脂晕开,
畅饮剧烈,酒杯深凹现出琥珀纹。
看发簪和鞋履便知是来自楚地的高雅客,
谈笑风生应能退却秦国的军队。
不要推辞上马,即使像玉山倾倒般醉态,
我们已经停留延迟到了夜半时分。
The hall's song seems to halt the clouds in their flight,
The fair one pauses, adjusts her gauzy skirt of jade hue.
Her makeup fades, powder falls, rouge blurs in the dim light,
Deep cups from wild drinking show amber patterns anew.
From hairpin and slippers, a noble guest from Chu we know,
In laughter and talk, he could make Qin's army withdraw.
Do not refuse to mount, though like Mount Jade you may sway and go,
For already we've lingered until midnight's final draw.
宴饮欢歌背后,是对人际认同与情感联结的微妙呈现。
描绘宴饮歌舞的欢愉场景,暗含对美好时光易逝的感慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理