欲望江山夜转真,胡床曾此对嘉宾。
伤心皓月长流水,回首清风不见人。
花落雉楼横角暮,草生鸥渚破船春。
归程岂暇频登览,分付羁愁与白𬞟。
欲望江山夜转真,胡床曾此对嘉宾。
伤心皓月长流水,回首清风不见人。
花落雉楼横角暮,草生鸥渚破船春。
归程岂暇频登览,分付羁愁与白𬞟。
想要观赏江山景致,在夜里忽然变得真切,
我曾在此处的胡床上面对过美好的宾客。
令人伤心的是那皎洁的明月与长流的江水,
回头望去,清风吹拂,却已不见故人身影。
花朵在城楼边凋落,暮色中号角声横陈,
野草在鸥鸟栖息的沙洲生长,破旧的船体感受着春意。
归途之中哪有闲暇频频登楼眺望,
只好将羁旅的愁思托付给那水中的白𬞟。
My wish to see the rivers and hills turns real in the night,
Once from this couch I faced my honored guests in delight.
My heart breaks for the bright moon and the endless stream,
I turn my head—the clear breeze is here, but no friend I deem.
Flowers fall by the watchtower, horns sound in twilight dim,
Grass grows on isle of gulls, a wrecked boat feels spring's whim.
How can I, on my journey back, often climb to view?
I leave my traveler's sorrow to the white duckweed new.
在空间治理中,雅集承载着文化认同的构建。
夜登庾楼眺望江山,追忆昔日名士雅集,感慨盛景难再。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理