春日晚荒荒,平沙极渺茫。
楼欹三面水,城卧数条岗。
白草吴京甸,黄桑楚战场。
长江俱不问,一片泻斜阳。
春日晚荒荒,平沙极渺茫。
楼欹三面水,城卧数条岗。
白草吴京甸,黄桑楚战场。
长江俱不问,一片泻斜阳。
春日的光景荒凉而迷茫,
平坦的沙地延伸向无边的渺茫。
楼阁倾斜,三面环水,
城池静卧在数道山岗之上。
白色的野草覆盖着吴国故都的郊野,
枯黄的桑树标记着楚国旧日的战场。
浩荡的长江全都不去过问,
只倾泻下一片斜阳的光芒。
The spring day fades in desolation wide,
Across the plain, the sands stretch far and dim.
The leaning tower overlooks the waterside,
The town lies still 'neath ridges long and grim.
White grass grows where Wu's ancient capital stood,
And mulberries yellow mark Chu's battleground.
The great river flows on, unheeded, ununderstood,
A single sheet of light where slanting sunbeams drown.
面对时空的浩渺,产生对存在周期的深刻感知。
描绘春日黄昏平沙渺茫的荒凉景象,寄托诗人苍茫的羁旅之思。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理