晴江万里绿波来,惆怅君房去不回。
秦苑河山归故国,越乡云雨庇荒台。
春风一道江蓠绿,落日千峰杜宇哀。
欲访钓船无处所,野花如雪满汀开。
晴江万里绿波来,惆怅君房去不回。
秦苑河山归故国,越乡云雨庇荒台。
春风一道江蓠绿,落日千峰杜宇哀。
欲访钓船无处所,野花如雪满汀开。
万里晴江,绿波奔涌而来,
心中惆怅,君房一去不返。
秦苑的河山已归属故国,
越地的云雨荫庇着荒芜的钓台。
春风过处,江边的蘼芜一片碧绿,
落日映照千山,杜鹃的啼声分外哀伤。
想要寻访当年的钓船,却无处可觅,
唯有野花如雪,开满了江边沙洲。
For miles the clear river comes with green waves,
In sorrow I see you, my lord, gone never to return.
The Qin garden's rivers and hills return to their old land,
The clouds and rain of Yue country shelter this desolate terrace.
A stretch of spring wind greens the fragrant thoroughworts,
A thousand peaks at sunset echo with the cuckoo's mournful cry.
I wish to find your fishing boat, but there's no trace of it;
Only wild flowers like snow bloom all over the islet.
在历史周期中,审视士人的精神认同。
面对万里晴江,追忆严子陵不归的往事,表达了对高士风范的追慕与历史的惆怅。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理