久客无别望,出门惟快晴。
茅店局促卧,村静不打更。
淅沥渐有间,四檐稍收声。
俯身问僮仆,贪睡语辄惊。
耳边嘈囋动,邻房先戒行。
拂拭弄包裹,人健脚亦轻。
溪舂黄粮响,窗扫巨竹倾。
山路少泥土,意想砂砾平。
舍梦弃衾枕,披衣散纵横。
屈指计道里,陡觉神思清。
菜老复命煮,小鲜岂足烹。
旅饭任麤粝,苞苴且难成。
值雨及雷雹,一阻三宿程。
南北互有适,后先何必争。
东方晓色至,隠隠天渐明。
分手出门去,相引行水坑。
久客无别望,出门惟快晴。
茅店局促卧,村静不打更。
淅沥渐有间,四檐稍收声。
俯身问僮仆,贪睡语辄惊。
耳边嘈囋动,邻房先戒行。
拂拭弄包裹,人健脚亦轻。
溪舂黄粮响,窗扫巨竹倾。
山路少泥土,意想砂砾平。
舍梦弃衾枕,披衣散纵横。
屈指计道里,陡觉神思清。
菜老复命煮,小鲜岂足烹。
旅饭任麤粝,苞苴且难成。
值雨及雷雹,一阻三宿程。
南北互有适,后先何必争。
东方晓色至,隠隠天渐明。
分手出门去,相引行水坑。
长久客居在外,已无别的期盼,
出门只盼望有个畅快的晴天。
在局促的茅草旅店中躺着,
村庄寂静,不打更报时。
淅淅沥沥的雨声渐渐有了间歇,
屋檐四角的雨滴声也慢慢停歇。
俯身询问身边的僮仆,
他贪睡,一说话就被惊醒。
耳边传来嘈杂的响动,
隔壁房间的人已先准备出发。
拂拭衣物,整理行装包裹,
人精神健旺,脚步也觉得轻快。
溪边舂捣黄粮的声音阵阵作响,
窗外巨大的竹子被风吹得倾斜。
山路上少有泥土,
料想应是砂石铺就的平坦小路。
舍弃梦境,离开被褥枕头,
披上衣服,随意舒展身体。
屈指计算着路途的里程,
陡然觉得神思清明畅快。
吩咐将老菜再煮一下,
这点微不足道的鲜物哪值得精心烹煮。
旅途中的饭食任凭它粗糙简陋,
连简单的馈赠都难以置办。
遇到下雨乃至雷雹天气,
一次受阻就耽搁了三天的行程。
南来北往各有各的适宜路径,
先后出发又何必争抢呢?
东方的曙光已经出现,
隐隐约约,天色渐渐明亮。
分手告别,走出门去,
相互牵引着走过积水的小坑洼。
A long-time traveler has no other wish,
But to step out under a clear, swift sky.
Cramped in a thatched inn, I lie restless,
The quiet village tolls no night-watch bell.
The drizzle's patter gradually thins,
From all four eaves, the sound begins to fade.
I bend to ask my servant boy a word,
Who, lost in greedy sleep, startles at speech.
A clamor stirs beside my ear,
The neighboring room prepares to leave at dawn.
I brush my clothes and ready my bundle,
Man hearty, feet feel light and free.
The stream pounds yellow grain with rhythmic sound,
The window sweeps as giant bamboos sway.
The mountain path holds little mud,
I picture it paved with level sand and grit.
I cast off dreams, abandon quilt and pillow,
Throw on my clothes, loose and unconstrained.
Counting the miles ahead upon my fingers,
Suddenly my mind feels sharp and clear.
The aged greens are ordered cooked once more,
Such meager fare is hardly worth the pot.
The traveler's meal, however coarse, I'll take,
Even simple gifts are hard to come by.
Caught by rain, thunder, and pelting hail,
One delay stretched my journey three nights long.
North and south each have their proper course,
Why must we argue who goes first or last?
The eastern sky reveals the dawn's first light,
Dimly, dimly, heaven slowly brightens.
We part and step outside the gate,
Guiding each other past the watery ruts.
天气变化牵动游子心绪,体现情感与环境的微妙博弈。
久居他乡的游子因天气放晴而感到短暂欢欣。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理