自谓别离难会面,如何此地又相寻。
往来云物他乡意,轻薄风尘久客心。
夜雨泥涂三里郭,夕阳烟火数家林。
送君好去加餐饭,莫听哀猿彻晓吟。
自谓别离难会面,如何此地又相寻。
往来云物他乡意,轻薄风尘久客心。
夜雨泥涂三里郭,夕阳烟火数家林。
送君好去加餐饭,莫听哀猿彻晓吟。
本以为离别后就难以再见面,
为何在此地又能再度相逢?
往来的云朵寄托着异乡的情意,
轻浮的风尘磨损着久客的内心。
夜雨使三里城郭的道路泥泞不堪,
夕阳下炊烟笼罩着几处林中人家。
送君好好离去,请多加餐饭保重身体,
莫要听那哀猿彻夜啼叫到天明。
I thought parting meant we'd never meet again,
How is it that we find each other here?
Drifting clouds speak of a stranger's lot,
Light dust and wind weary a long-time sojourner's heart.
Night rain muddies the three-mile town wall,
Evening sun and cooking smoke veil a few forest homes.
Go now, my friend, and take good care—eat well,
Don't listen to the gibbons' mournful cries till dawn.
政治流放中的意外重逢揭示了命运的博弈。
送别遭贬谪的友人,本以为难以再见,却意外在贬所重逢,感慨命运弄人。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理