十载他乡别,春归逐浪层。
晚晴沙市鼓,夜雨石桥灯。
帆仄摧干苇,衣寒脆薄缯。
旧时来往寺,惆怅不逢僧。
十载他乡别,春归逐浪层。
晚晴沙市鼓,夜雨石桥灯。
帆仄摧干苇,衣寒脆薄缯。
旧时来往寺,惆怅不逢僧。
阔别故乡已有十年,如今春天随着层层波浪归来。
晚晴时分,沙市传来鼓声。
夜雨之中,石桥上的灯火闪烁。
倾斜的船帆摧折着干枯的芦苇。
衣衫单薄,被寒风一吹便觉脆硬生寒。
来到昔日经常往来的寺庙,
心中惆怅,未能遇见一位僧人。
Ten years apart, a stranger in a distant land.
Now spring returns as I follow the layered waves.
Evening clears, the market drum sounds by the sand.
Night rain falls, the stone bridge lantern light behaves.
My slanting sail breaks through the withered reeds, dry and sere.
My thin silk robe, chilled by the breeze, feels crisp and frail.
The temple I frequented in days of yore draws near.
With melancholy, I find no monk to tell the tale.
长期漂泊后对生命周期与归属的深刻认知。
久别归乡,见春江浪涌,感慨时光流转与漂泊生涯。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理