瞬息沿流七里遥,感时回缆木兰桡。
高台未变陵兼谷,故国频更市与朝。
风散乱云通去驿,雨消残雪助归潮。
渔翁近亦无前辈,一个青铜不肯饶。
瞬息沿流七里遥,感时回缆木兰桡。
高台未变陵兼谷,故国频更市与朝。
风散乱云通去驿,雨消残雪助归潮。
渔翁近亦无前辈,一个青铜不肯饶。
瞬息之间沿江漂流了七里之遥,
感怀时局,我掉转木兰舟的船头。
高台未曾改变,山陵与溪谷依旧,
故国却频繁更迭着市井与朝廷。
风吹散乱云,通向远方的驿站变得明朗;
雨消融残雪,助长着我归程的潮水。
连渔翁如今也再无前辈可寻,
一枚青铜钱币他也不肯轻易放过。
Swiftly downstream, seven miles in a fleeting glance,
Moved by the times, I turn the prow of my magnolia oar.
The high terrace unchanged, hills and valleys stand as before,
While homeland sees frequent shifts of market and governance.
Wind scatters scattered clouds, clearing the way to distant posts;
Rain melts lingering snow, swelling the tide that bears me home.
Even the old fisherman has no elders left to boast—
A single bronze coin he won't let go, relentless in his claim.
在时间流逝的周期中,体认个体生命的短暂。
描绘七里濑舟行迅疾,感怀时光流逝与羁旅之思。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理