鄱阳湖浸东南境,有人曾量三十六万顷。
我昔乘槎渤澥间,眇视天溟坎蛙井。
浪何为而起于青云之底,日何为而碎于泥沙之里。
太极初分一物无,天水相包若鸡子。
扬澜可供李白青州杓,彭蠡付与卢敖洗龟壳。
斗大孤山没处藏,𣃁取来搘鼎铛脚。
胸中八九吞云梦,似此蹄涔亦何用。
安得快意大荒之东东复东,指麾鱼鳖骑苍龙。
鄱阳湖浸东南境,有人曾量三十六万顷。
我昔乘槎渤澥间,眇视天溟坎蛙井。
浪何为而起于青云之底,日何为而碎于泥沙之里。
太极初分一物无,天水相包若鸡子。
扬澜可供李白青州杓,彭蠡付与卢敖洗龟壳。
斗大孤山没处藏,𣃁取来搘鼎铛脚。
胸中八九吞云梦,似此蹄涔亦何用。
安得快意大荒之东东复东,指麾鱼鳖骑苍龙。
鄱阳湖浸润着东南大地,
曾有人测量过它的面积,达三十六万顷之广。
我昔日曾乘木筏航行于渤海之间,
俯视苍茫大海,犹如井底之蛙观天。
波浪为何从青云之下涌起?
太阳为何在泥沙之中破碎沉沦?
太极初分之时,万物尚未成形,
天空与水包裹在一起,犹如鸡子般混沌一体。
翻腾的波澜可供李白斟满青州酒杓,
彭蠡泽则交给卢敖清洗他的龟甲。
斗大的孤山无处藏身,
被挖掘出来用以支撑鼎镬的脚。
我胸中能吞吐八九个云梦泽那般广阔的景象,
像这样的小水洼又有什么用处?
怎能不痛快地驰骋于大荒之东,再向东去,
指挥鱼鳖,骑乘苍龙,遨游天地。
Poyang Lake soaks the southeast land,
Someone once measured its expanse, three hundred sixty thousand hectares grand.
I once sailed a raft on the Bohai Sea,
Looking down at the vast ocean, as if at a frog in a well I'd be.
Why do waves rise from the depths where blue clouds lie?
Why is the sun shattered amidst the mud, there to die?
When the primal chaos first parted, nothing was there to see,
Sky and water wrapped together, like an egg in its unity.
Its surging waves could fill Li Bai's cup of wine,
Pengli Marsh is given to Lu Ao to wash his tortoise shell, so fine.
A solitary hill, as small as a dipper, has nowhere to hide,
Dig it up to prop the tripod's leg, by its side.
In my bosom, I hold eight or nine clouds and dreams so vast,
What use to me is such a puddle, so shallow and overcast?
Oh, to ride the wind to the east of the wilds, ever eastward bound,
Commanding fish and turtles, on a azure dragon to be found.
量化湖顷,是古人对自然规模进行地理认知与掌控的初步尝试。
以巨量描绘鄱阳湖的浩瀚,抒写面对自然伟力的惊叹与渺小感。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理