萧萧枫林青,杂出间椅槚。
尚思送行舟,系此木叶下。
云开星垂山,水荡月在野。
江空夜枨枨,泪复谁满把。
汀洲泥沙换,葭苇颜色假。
变迁斐然殊,感慨益以寡。
黄烟飞高桅,绛雪当道洒。
余春去不尽,并放湓浦泻。
岂无夜深弹,寂寞少听者。
尚有沙滩人,时时说司马。
萧萧枫林青,杂出间椅槚。
尚思送行舟,系此木叶下。
云开星垂山,水荡月在野。
江空夜枨枨,泪复谁满把。
汀洲泥沙换,葭苇颜色假。
变迁斐然殊,感慨益以寡。
黄烟飞高桅,绛雪当道洒。
余春去不尽,并放湓浦泻。
岂无夜深弹,寂寞少听者。
尚有沙滩人,时时说司马。
枫林萧萧,呈现一片青郁之色,
中间错杂地生长着椅树和槚树。
我仍记得那送别的行舟,
就系泊在这木叶飘零的岸边。
云层散开,星辰低垂在山巅;
水波荡漾,明月倒映在原野的河上。
江面空阔,夜色深沉寂寥,
我的泪水又盈满了手掌。
汀洲的泥沙已经改换了位置,
芦苇的颜色也显得虚假不真。
变迁如此显著而不同,
我的感慨却反而越发稀少。
黄色的烟霭在高高的桅杆边飞舞,
红色的落花如同雪片在路上抛洒。
残余的春意尚未完全离去,
一并奔放地汇入湓浦江中倾泻。
难道没有人在深夜弹奏琵琶吗?
只是寂寞,缺少聆听的人。
但沙滩上还有行人,
时常谈论着司马(白居易)的故事。
The maple woods, a stretch of somber green,
Are dotted with catalpas in between.
I still recall the parting boat that day,
Moored where the fallen leaves in heaps lay.
Clouds part, stars hang low o'er the mountain's crest;
Waves dance, the moon drifts on the river's breast.
The river vast, the night is drear and deep;
My tears again in handfuls I would weep.
The isle's sand and silt have changed their place,
The reeds and rushes wear a borrowed face.
Such change, so wondrous and so manifold,
Brings but a faint sigh as the tale is told.
Yellow mist flies high around the mast;
Red petals on the path are falling fast.
The lingering spring has not yet taken flight,
But pours its all into the stream's swift flight.
Is there no lute played in the depth of night?
But few are there to heed its music's plight.
Yet on the sandy shore, there still remain
Those who of Sima's story speak with pain.
枫林杂树掩映古迹,暗喻历史周期中的兴替。
描绘琵琶亭畔枫林萧瑟、杂树丛生的秋景。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理