水国何年寺,萧条野渡边。
僧驱田雀倦,神抱海犀眠。
细网垂秋屋,残灯泊暝船。
数家枯柳下,犹有旧人烟。
水国何年寺,萧条野渡边。
僧驱田雀倦,神抱海犀眠。
细网垂秋屋,残灯泊暝船。
数家枯柳下,犹有旧人烟。
在水乡是何年建起的寺庙,
冷清地坐落在荒野的渡口边。
僧人疲倦地驱赶着田间的雀鸟,
神像环抱着海犀,安然沉睡。
细密的蛛网垂挂在秋日的屋檐,
残灯停泊在暮色笼罩的船上。
几株枯柳之下,
依然存有旧日人家的烟火气息。
What year was this temple built in the water country,
Desolate, by the wild ferry crossing.
The monk wearily drives away sparrows from the fields,
The deity sleeps, embracing a sea rhinoceros.
Fine nets hang over the autumn house,
A dying lamp moors at the twilight boat.
Beneath a few withered willows,
Traces of old human smoke still linger.
野渡边寺的荒废是地方治理衰弛与文化认同消散的时空印记。
勾勒水边荒寺与野渡的萧瑟画面,引发对时光流逝的苍茫怀想。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理