对港近村俱有路,扁舟倍觉往来频。
入秋破褐惟存线,尽日收钱不满缗。
远岸冷沙衔坠叶,浅滩寒水卧枯苹。
未知行役何时断,纵使更深亦唤人。
对港近村俱有路,扁舟倍觉往来频。
入秋破褐惟存线,尽日收钱不满缗。
远岸冷沙衔坠叶,浅滩寒水卧枯苹。
未知行役何时断,纵使更深亦唤人。
对着港口、靠近村庄的地方都有路;
一叶扁舟更觉往来频繁。
入秋后,破旧的粗布衣只剩线缕;
整日收钱,却不满一贯(一千文)。
遥远的岸畔,寒冷的沙滩含着坠落的树叶;
浅浅的滩涂,冰凉的水面卧着枯干的浮萍。
不知这行役之苦何时才能断绝;
纵使夜已更深,也会有人呼唤(催促)。
Opposite the harbor, near villages, all have roads;
My little boat feels all the more the frequent comings and goings.
Entering autumn, my worn robe is but threads;
All day collecting coins, it never fills a string.
Distant shore, cold sand holds fallen leaves;
Shallow shoal, chill water lies with withered duckweed.
I know not when this journeying will end;
Even if deeper in the night, they still call for me.
水路交织的图景,是乡村治理脉络的直观呈现。
描写罗家洲水陆交通的便利与舟楫往来的频繁,展现水乡生活图景。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理