一曲小湖滨,幽居不厌贫。
坐容禅子憩,家就曲生邻。
檐竹侵灯众,篱花落灶频。
几时吟得句,寄与豫章人。
一曲小湖滨,幽居不厌贫。
坐容禅子憩,家就曲生邻。
檐竹侵灯众,篱花落灶频。
几时吟得句,寄与豫章人。
在湖水弯曲的一处岸边,
幽居于此,不厌弃清贫。
座位容得禅修之人歇息,
家就与酿酒之人为邻。
檐边的竹子侵扰着灯下众人,
篱边的花朵频频飘落灶台。
何时才能吟得佳句,
寄给在豫章的那位友人。
By a bend of the small lake shore,
In seclusion, I don't mind being poor.
My seat allows a monk to rest;
My neighbor is the brewer, a welcome guest.
Bamboos by the eaves invade the lamplight's glow;
Flowers by the fence often fall onto the stove below.
When will I compose a verse fine,
To send to that friend of mine in Yuzhang?
安于幽居的抉择,反映了对生活方式的自主治理。
描绘湖边幽居安贫乐道的闲适生活与心境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理