海棠最佳须老丛,远及百年花始红。
历看名葩此为盛,刚柯硬叶交相映。
倚石攒青二三丈,雨膏倒吸胭脂上。
仿佛璇霄发曙光,细族蓬莱绣旗仗。
露欲收珠色转深,香玉万颗藏春阴。
轻风欲透紫丝障,一片朝霞倾入林。
凤城多少栽花处,低嫩俱无可观树。
相对令人忆故山,年年雕萼扫朱栏。
只今惟有溪童在,应放高枝栖白鹇。
海棠最佳须老丛,远及百年花始红。
历看名葩此为盛,刚柯硬叶交相映。
倚石攒青二三丈,雨膏倒吸胭脂上。
仿佛璇霄发曙光,细族蓬莱绣旗仗。
露欲收珠色转深,香玉万颗藏春阴。
轻风欲透紫丝障,一片朝霞倾入林。
凤城多少栽花处,低嫩俱无可观树。
相对令人忆故山,年年雕萼扫朱栏。
只今惟有溪童在,应放高枝栖白鹇。
海棠树以古老茂密的为最佳,
等到百年之后,花儿才初次绽放红艳。
遍观名花,要数这株最为繁盛,
刚劲的枝条与硬实的叶子交相辉映。
倚靠着岩石,积聚起两三丈高的青翠,
雨露的精华仿佛倒吸着胭脂,染红树梢。
宛如璀璨的云霄透出破晓的曙光,
又似蓬莱仙岛中细小部族的绣旗仪仗。
露水将要收敛成珠,花色转而更加深沉,
万颗香玉般的花蕾藏匿在春日的荫翳里。
轻风想要穿透那紫丝般的屏障,
一片朝霞倾泻而入,洒满树林。
京城里有多少栽种花卉的地方,
那些低矮柔嫩的都无可观之树。
与此树相对,令人怀念故乡的山野,
年复一年,雕饰般的花萼拂扫着朱红的栏杆。
如今只有溪边的孩童还在,
应该让高高的枝头栖宿着白鹇。
The crabapple tree is best when old and dense,
After a hundred years, its flowers first blush red.
Having seen famed blooms, I find this one most intense,
Its sturdy boughs and firm leaves interplay and spread.
Leaning on rocks, it gathers green for yards two or three,
Rain's essence drinks up rouge, inverted on the tree.
As if dawn's light broke forth from jade heavens high,
Like tiny clans in Penglai with embroidered banners nigh.
Dew about to gather pearls, the hue turns deep and grand,
Ten thousand fragrant jade beads hide in spring's shade on the land.
A gentle breeze seeks to pierce the purple silk screen,
A stretch of morning glow pours into the woods, serene.
In Phoenix City, many spots are planted with flowers fair,
But tender, lowly ones lack a tree worthy of care.
Facing this, one recalls the hills of old with yearning deep,
Year after year, carved calyces sweep the vermilion rails in sleep.
Now only streamside lads remain in view,
They should let the highest branches host the silver pheasants true.
老树新花隐喻长期治理方能成就绚烂。
赞美海棠老丛方得最佳花色的特性,蕴含厚积薄发之理。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理