横障弥漫恃此丘,长江东骛转湍流。
波间去海无多里,沙际铺淮辄数州。
风势起花山郭暗,潮声侵树野田浮。
无由望彻苍茫外,回首斜阳总是愁。
横障弥漫恃此丘,长江东骛转湍流。
波间去海无多里,沙际铺淮辄数州。
风势起花山郭暗,潮声侵树野田浮。
无由望彻苍茫外,回首斜阳总是愁。
这座山丘倚仗着横亘弥漫的气势,长江向东奔涌转而湍急。
波涛距离大海已没有多少里,沙岸旁淮水铺展辄经数州。
风势卷起浪花使山城昏暗,潮声侵入树林让田野漂浮。
无法望穿苍茫之外,回首望去,斜阳总是愁绪。
This hill stands firm against the vast expanse, where the Long River eastward rushes in turbulent flow.
From waves to sea the distance is not far, across sands the Huai spreads through several states.
Wind stirs the flowers, darkening the town; tide sounds invade the trees, flooding the fields.
No way to see beyond the boundless grey, turning back, the slanting sun is always sorrow.
自然屏障与江流博弈,体现地理治理的永恒张力。
描绘长江东流与浮远丘对峙的壮阔景象,突出自然屏障的永恒与江水的奔涌不息。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理